
The typical sentence on publications Vaneigem is: As we persist in our enmity against the laws of property, even intellectual, this text is subject to any copyright, so it is playable anywhere, even without citing the source. For this reason, you can download full Vaneigem several works from the Internet, in French or in translation in many languages.Beyond the fact that the donation to the public domain assumes ownership of exclusive rights (Vaneigem decides that the work will be in the public domain, thus implicitly declares Vaneigem holder of the same exclusive rights does not recognize its existence), things are really as Wikipedia describes ? No. Because this forerunner of open content has donated his books to the public domain, the authors of the translations of his texts become owners of exclusive rights on them. And not all translators have the same libertarian spirit of Vaneigem. If
Raoul Vaneigem had given his work with open content license with copyleft clause, translators would have been obliged to issue any derivative works (ie the translations) under the same license or similar license and now everybody could freely enjoy the works of Vaineigem.
Here, then, what you can read, for example, on an English translation of casual surrealism History:

0 comments:
Post a Comment